Sunday, October 30, 2005

新聞翻譯「絕對」不是創作

許多關心 MLB 的球迷這幾天大概都以再透過網路看到中國時報吳清和主任 美職棒終結者的痛 誰最知道? 為題的文章、熱心球迷的查證與指正, 以及所激盪出的各項討論與回響.

關於這件事情, 身為一般閱聽大眾的我們這些小小球迷應當有什麼立場呢?

首先, 我們要有「新聞翻譯『絕對』不是創作」的認知. 再強調一次, 新聞翻譯是在報導事實, 所以新聞翻譯被剝奪了翻譯所容許的可能的創作空間. 吳主任這次被指正的錯誤就是在他的翻譯報導中, 加入了一段原報導完全沒有的文字, 而且經查證後, 原報導的執筆記者也沒有做過的採訪. 這只能用「捏造」來形容, 且是我們一般閱聽大眾絕對不能接受的.

其次, 我們絕對有權利要求吳主任道歉. 因為單單在這件報導上他犯了錯, 他就有向他的讀者道歉的必要. 對於自己所犯的錯誤而道歉是負責任的表現, 並且與年齡、年資、或是專業與否一點關係都沒有. 至於吳主任的其他作為與去留, 是這次事件的後續討論與處理, 讓我們另行討論.

最後, 我們還要屏除「我只是一個小小的普通人, 既沒頭銜, 也沒影響力, 所以要有『大頭』出面才有用」的想法. 每個人都可以不平而鳴, 都能有所貢獻, 貢獻就是貢獻, 沒有大小之分; 許多不對, 不公平, 不正義的事情不會因為德高望重的人登高一呼就會立刻消失, 只要我們能夠堅持並尋求大眾的共同認知與共識, 許多事件將會朝向正確與公平的方向發展. 這同時也是真正民主的真諦.

最後一點稍微離題了, 最後借用台灣野球網上網有的註解作為結尾

你可以笨,但是不可以沒有道德觀念